<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: How to Work with Court Interpreters</title>
	<atom:link href="http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/</link>
	<description>Trial lawyers, discover how to persuade jurors and win your next jury trial.  You will learn valuable tips for improving your jury selection, opening statement, direct examination, cross-examination, and closing arguments.</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 10:26:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Mary Ann Payonk, CRR-RDR, CBC, CCP</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4757</link>
		<dc:creator>Mary Ann Payonk, CRR-RDR, CBC, CCP</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 12:59:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4757</guid>
		<description>I'm a realtime court reporter here in Washington, D.C.   I've worked literally side by side with top litigators for over 32 years now, and I find the comments from Trial Theater always right on point.  I will add to the list of suggestions on How To Work With Court Interpreters that a very, VERY effective way to improve results for everyone is to use realtime court reporting services when taking an interpreted deposition.  The fee for an additional realtime screen for the interpreter is minimal, but when everyone can see how the question was ACTUALLY phrased and compare it to the answer that was ACTUALLY given, there's better understanding by all, and an immediate opportunity to correct an error.

By the way, "peeking" or looking over the shoulder of the realtime reporter is not an option.  Realtime reporters worth their salt work hard to achieve their level of quality, and we include in our professional services the ability to receive the realtime feed, for a fee.  Self-proclaimed realtime writers willing to provide realtime for free will often make that old adage come true:  You get what you pay for.

The technology of realtime for court reporting enables the court reporter to output their writing directly to laptops in a deposition setting or courtroom.  Believe it or not, every court reporter in the country who writes on a computerized machine ... and that means 99.9% of all court reporters ... have the technological means to provide realtime.  They have the means ... but not the ability.  Of the tens of thousands of court reporters in the country, precious few are skilled enough to provide realtime you'll be able to read.  My advice?  Choose wisely when choosing a realtime court reporter.

Back to Elliott's article, I'll pull out a few suggestions that also apply to the court reporting world.  First and foremost, use a qualified realtime writer with a proven track record of quality realtime writing.  Provide that case-specific vocabulary list to the reporter in advance of the deposition.  And yes, craft your questions with care!  "The record never forgets!"  And it's not a court reporter's job to clean up the testimony.  What you say is what you get.

It goes without saying, but it definitely bears repeating, those basic rules of taking a deposition from the court reporter's perspective -- and Elliott hit them all:  Speak loudly and clearly.  Don't let two or three people speak at the same time.  Don't interrupt.  And, Elliott, court reporters across the country are loving this suggestion:  Watch your pacing!  In other words, slow down!  Court reporters are trained to write at speeds of 250 words per minute and even higher ... but why run full-tilt all day long and use up eight hours of energy in just five or six?  Everyone's exhausted at the end of the day.  Pace yourself!  Simply put, but so appreciated, Elliott.

Frequent breaks are appreciated by all, Elliott.

And as for your last suggestion about What To Do About Mistakes, I'll repeat that the use of realtime court reporting technology coupled with a topnotch realtime writer for an interpreted deposition will enable everyone to stay on track, catch mistakes the instant they are made, correct inconsistencies, and enable not only better questions, but more on-point objections.

Excellent suggestions, all, Elliott.

Mary Ann Payonk, CRR-RDR, Certified Realtime Reporter, CCP, CBC, Washington, D.C. www.realrealtime.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m a realtime court reporter here in Washington, D.C.   I&#8217;ve worked literally side by side with top litigators for over 32 years now, and I find the comments from Trial Theater always right on point.  I will add to the list of suggestions on How To Work With Court Interpreters that a very, VERY effective way to improve results for everyone is to use realtime court reporting services when taking an interpreted deposition.  The fee for an additional realtime screen for the interpreter is minimal, but when everyone can see how the question was ACTUALLY phrased and compare it to the answer that was ACTUALLY given, there&#8217;s better understanding by all, and an immediate opportunity to correct an error.</p>
<p>By the way, &#8220;peeking&#8221; or looking over the shoulder of the realtime reporter is not an option.  Realtime reporters worth their salt work hard to achieve their level of quality, and we include in our professional services the ability to receive the realtime feed, for a fee.  Self-proclaimed realtime writers willing to provide realtime for free will often make that old adage come true:  You get what you pay for.</p>
<p>The technology of realtime for court reporting enables the court reporter to output their writing directly to laptops in a deposition setting or courtroom.  Believe it or not, every court reporter in the country who writes on a computerized machine &#8230; and that means 99.9% of all court reporters &#8230; have the technological means to provide realtime.  They have the means &#8230; but not the ability.  Of the tens of thousands of court reporters in the country, precious few are skilled enough to provide realtime you&#8217;ll be able to read.  My advice?  Choose wisely when choosing a realtime court reporter.</p>
<p>Back to Elliott&#8217;s article, I&#8217;ll pull out a few suggestions that also apply to the court reporting world.  First and foremost, use a qualified realtime writer with a proven track record of quality realtime writing.  Provide that case-specific vocabulary list to the reporter in advance of the deposition.  And yes, craft your questions with care!  &#8220;The record never forgets!&#8221;  And it&#8217;s not a court reporter&#8217;s job to clean up the testimony.  What you say is what you get.</p>
<p>It goes without saying, but it definitely bears repeating, those basic rules of taking a deposition from the court reporter&#8217;s perspective &#8212; and Elliott hit them all:  Speak loudly and clearly.  Don&#8217;t let two or three people speak at the same time.  Don&#8217;t interrupt.  And, Elliott, court reporters across the country are loving this suggestion:  Watch your pacing!  In other words, slow down!  Court reporters are trained to write at speeds of 250 words per minute and even higher &#8230; but why run full-tilt all day long and use up eight hours of energy in just five or six?  Everyone&#8217;s exhausted at the end of the day.  Pace yourself!  Simply put, but so appreciated, Elliott.</p>
<p>Frequent breaks are appreciated by all, Elliott.</p>
<p>And as for your last suggestion about What To Do About Mistakes, I&#8217;ll repeat that the use of realtime court reporting technology coupled with a topnotch realtime writer for an interpreted deposition will enable everyone to stay on track, catch mistakes the instant they are made, correct inconsistencies, and enable not only better questions, but more on-point objections.</p>
<p>Excellent suggestions, all, Elliott.</p>
<p>Mary Ann Payonk, CRR-RDR, Certified Realtime Reporter, CCP, CBC, Washington, D.C. <a href="http://www.realrealtime.com" rel="nofollow">http://www.realrealtime.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Non-English-Speaking Witness &#124; The California Blog of Appeal</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4455</link>
		<dc:creator>The Non-English-Speaking Witness &#124; The California Blog of Appeal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 16:37:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4455</guid>
		<description>[...] speak English at all or not well enough to communicate in court will want to to check out How to Work with Court Interpreters at Winning Trial [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] speak English at all or not well enough to communicate in court will want to to check out How to Work with Court Interpreters at Winning Trial [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adriana Nevin</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4409</link>
		<dc:creator>Adriana Nevin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 21:05:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4409</guid>
		<description>This article is full of great tips for anyone in need of a court interpreter. I think the most important tips from an agency's standpoint are #4 and #9. It is crucial that an interpreter be given some background information prior to the hearing (or deposition, if that's what is required) in order for them to be well prepared. Interpreting simultaneously is difficult enough, but when the interpreters don't have any idea what the case is about, it makes it much more difficult to prepare for the terminiology that will be used. It's also very important for interpreters to have breaks every 15 or so minutes when interpreting simultaneously as it is extremely tiring. To give an idea as to what interpreters do, try repeating everything someone says (in English) simultaneously (while they are talking) for five minutes - it's very difficult. Now imagine having to do that as well as think of the equivalent of each word in a foreign language all in a split second. It's a very tiring process. 

For more information and tips legal document translation and court interpreting, please feel free to visit my blog at http://blogs.languagetranslation.com.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This article is full of great tips for anyone in need of a court interpreter. I think the most important tips from an agency&#8217;s standpoint are #4 and #9. It is crucial that an interpreter be given some background information prior to the hearing (or deposition, if that&#8217;s what is required) in order for them to be well prepared. Interpreting simultaneously is difficult enough, but when the interpreters don&#8217;t have any idea what the case is about, it makes it much more difficult to prepare for the terminiology that will be used. It&#8217;s also very important for interpreters to have breaks every 15 or so minutes when interpreting simultaneously as it is extremely tiring. To give an idea as to what interpreters do, try repeating everything someone says (in English) simultaneously (while they are talking) for five minutes - it&#8217;s very difficult. Now imagine having to do that as well as think of the equivalent of each word in a foreign language all in a split second. It&#8217;s a very tiring process. </p>
<p>For more information and tips legal document translation and court interpreting, please feel free to visit my blog at <a href="http://blogs.languagetranslation.com" rel="nofollow">http://blogs.languagetranslation.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Judith Kenigson Kristy</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4402</link>
		<dc:creator>Judith Kenigson Kristy</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 20:03:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4402</guid>
		<description>I'm a federally certified Spanish court interpreter and I really appreciate these tips. Our job is hard enough without people misunderstanding our role and making all the mistakes described above (fast, unintelligible, overlapping speech filled with jargon and acronyms, unknown contexts,etc., etc... 

In my opinion, the most important tip is # 2 and I would add always use a *credentialed* interpreter whenever possible - that way you have some assurance of quality and ethics. And it's important not get that confused with a credentialed "translator" - translators work only on *written* communications while interpreters work with *oral* communication. They are not interchangeable.

You can also access a lot of very good information, position papers, links, interpreters directory, etc., on on the website of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, at www.najit.org. 

Judith Kenigson Kristy, USCCI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m a federally certified Spanish court interpreter and I really appreciate these tips. Our job is hard enough without people misunderstanding our role and making all the mistakes described above (fast, unintelligible, overlapping speech filled with jargon and acronyms, unknown contexts,etc., etc&#8230; </p>
<p>In my opinion, the most important tip is # 2 and I would add always use a *credentialed* interpreter whenever possible - that way you have some assurance of quality and ethics. And it&#8217;s important not get that confused with a credentialed &#8220;translator&#8221; - translators work only on *written* communications while interpreters work with *oral* communication. They are not interchangeable.</p>
<p>You can also access a lot of very good information, position papers, links, interpreters directory, etc., on on the website of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, at <a href="http://www.najit.org" rel="nofollow">http://www.najit.org</a>. </p>
<p>Judith Kenigson Kristy, USCCI</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rick</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4385</link>
		<dc:creator>Rick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 15:58:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4385</guid>
		<description>How true, especially tip #12.  My witness spoke "some" English, so he kept interrupting the interpreter whenever he thought he knew  what was being asked.  I'm surprised the court reporter and interpreter didn't gang up together and beat him up!  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How true, especially tip #12.  My witness spoke &#8220;some&#8221; English, so he kept interrupting the interpreter whenever he thought he knew  what was being asked.  I&#8217;m surprised the court reporter and interpreter didn&#8217;t gang up together and beat him up!  <img src='http://www.trialtheater.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4384</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 15:54:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4384</guid>
		<description>I wish I'd had this tip a few weeks ago!  I was trying to question a witness through a Creole interpreter, and it was one of the most frustrating experiences of my life.  "It gets lost in the translation" takes on a whole new meaning when you're working with interpreters.

I've got another case coming up where I'll be questioning a Spanish speaking witness, so I'll be putting these tips to good use soon.  Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish I&#8217;d had this tip a few weeks ago!  I was trying to question a witness through a Creole interpreter, and it was one of the most frustrating experiences of my life.  &#8220;It gets lost in the translation&#8221; takes on a whole new meaning when you&#8217;re working with interpreters.</p>
<p>I&#8217;ve got another case coming up where I&#8217;ll be questioning a Spanish speaking witness, so I&#8217;ll be putting these tips to good use soon.  Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Translation for Lawyers</title>
		<link>http://www.trialtheater.com/wordpress/2008/direct-examination/court-interpreters/#comment-4383</link>
		<dc:creator>Translation for Lawyers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 15:22:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.trialtheater.com/wordpress/?p=124#comment-4383</guid>
		<description>Great tips!  For additional information on the role on legal translation and court interpreters in the practice of law, visit my blawg Translation for Lawyers, located at http://www.translationforlawyers.com.

Best regards,

Nina

http://www.languagealliance.com

http://www.translationforlawyers.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great tips!  For additional information on the role on legal translation and court interpreters in the practice of law, visit my blawg Translation for Lawyers, located at <a href="http://www.translationforlawyers.com" rel="nofollow">http://www.translationforlawyers.com</a>.</p>
<p>Best regards,</p>
<p>Nina</p>
<p><a href="http://www.languagealliance.com" rel="nofollow">http://www.languagealliance.com</a></p>
<p><a href="http://www.translationforlawyers.com" rel="nofollow">http://www.translationforlawyers.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
